Search This Blog

Friday 22 August 2014

When the Spring Comes (poem)

Fernando Pessoa (source: Wikipedia)

Alberto Caeiro, Fernando Pessoa's heteronym, write this little poem, called "Quando vier a primavera" (When the spring comes).

Recited here by Valdemar Santos, Portuguese actor.

I love this poem. I love this reciting.
If you understand Portuguese, enjoy it. But listen anyway. It's worth.



Quando Vier a Primavera
(Alberto Caeiro)

Quando vier a Primavera, 
Se eu já estiver morto, 
As flores florirão da mesma maneira 
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada. 
A realidade não precisa de mim. 

Sinto uma alegria enorme 
Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma 

Se soubesse que amanhã morria 
E a Primavera era depois de amanhã, 
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã. 
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo? 
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo; 
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse. 
Por isso, se morrer agora, morro contente, 
Porque tudo é real e tudo está certo. 

Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem. 
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele. 
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências. 
O que for, quando for, é que será o que é.

---

When the Spring Comes
(Alberto Caeiro)
(translated by Jauch)

When the spring comes,
If I'm deady already,
The flowers will blossom as always
And the trees will not be less green than in the past spring.
The reality do not needs me.

I feel a big joy
When thinking that my death is not important

If I know that I'll be dead tomorrow
And the spring would be after tomorrow,
I would dye happy, because she was after tomorrow.
If this is her time, when should her comes if not in her time?
I like that everything be real and that everything be right;
And I like because it would be like this, even if I didn't like it.
Because of this, If I dy now, I'll dy happy,
Because  everything is real and everything is alright.

You can pray in latin over by coffin, if you want.
If you want, you can dance and sing around it.
I don't have preferences for when I couldn't have preferences anymore.
What will be, when it will be, will be what it is.

2 comments:

  1. A tradução para inglês está miserável e até é legítimo considerá-la alvo de ridicularizarão. Com a leitura da mesma é possível notificar, de longe, que o encarregado não tem conhecimento básico da língua inglesa e limitou-se apenas fazer copy paste deste lindo poema no google tradutor. Tirando isso, obrigado pelo post e a interpretação deste clássico português.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Concordo. Ridiculariza a grandeza do poema e de Pessoa.

      Delete